Marshall: …Lily, if I could move from St. Cloud, Minnesota, to New York City, then you can move to Rome.
Lily: We know nothing about Italy. We have no friends there, we don’t speak the language..
Marshall: “Andiamo, fratello. Non mangiarti tutti i Funions” (Come on, bro. Don’t Bogart all the Funions)
Lily: Okay, so you know that one sentence. Can you say anything else?
Marshall: “Andiamo” (Come on), “fratello” (bro), “non mangiarti tutti i Funions” (Don’t Bogart all the Funions)
Lily: That was the same sentence, you just changed the inflexion
Marshall: “Andiamo” (Okay!), “fratello” (Fine!), “Non mangiarti tutti i Funions. Andiamo, fratello, non mangiarti tutti i Funions” (Maybe the only sentence I know is “Come on, bro. Don’t Bogart all the Funions”), “Andiamo, fratello…” (But I know, in my heart…), “…Non mangiarti tutti i Funions” (…that you understand me anyway), “Andiamo, fratello, non mangiarti tutti…” (Because no one has ever understood anyone…), “…i Funions. Andiamo, fratello, non mangiarti tutti i Funions.”’ (…better than you and I understand each other.), “Andiamo, fratello?” (Is this trip going to be scary?), “Non mangiarti tutti i Funions” (Yes), “Andiamo fratello non mangiarti tutti?” (Do I like the idea of not knowing the language?), “…i Funions” (Of course not!), “Andiamo fratello, non mangiarti tutti…” (But I believe we can do this), “…i Funions, Lily” (I love you, Lily.), “…I Funions” (I love you.)
Lily: I love you too. Right, we are going to Italy!
Marshall: “Sì” (Yes!)
still my fav<3